Razlika između „bis morgen“, „bis dann“, „bis nachher“ i „bis später“ u njemačkom jeziku

 


Ovi izrazi svi služe za rastanak, ali ne koriste se u istoj situaciji.
Svi imaju značenje: vidimo se, čujemo se, do tada, ali razlika je u tome kada će se sljedeći susret desiti.

 

Najkraće:

 

  • bis morgen = vidimo se sutra
  • bis dann = vidimo se do tada / onda
  • bis nachher = vidimo se malo kasnije danas
  • bis später = vidimo se kasnije

 

1. bis morgen = vidimo se sutra

 

Ovo je najlakše.

 

Koristiš ga kad znaš da ćeš nekoga opet vidjeti ili čuti sutra.

 

Primjeri

 

Okay, bis morgen! – U redu, vidimo se sutra.
Dann bis morgen in der Schule. – Onda vidimo se sutra u školi.
Schlaf gut, bis morgen! – Lijepo spavaj, vidimo se sutra.
Wir sprechen morgen weiter, bis morgen! – Sutra nastavljamo razgovor, vidimo se sutra.

 

Važno

 

Ako je sljedeći susret baš sutra, onda je bis morgen najprirodnije.

 

2. bis dann = do tada / onda se vidimo

 

Bis dann koristiš kad već postoji neki dogovoreni trenutak, plan ili termin.

 

Značenje je:

 

  • do tada
  • onda se vidimo
  • vidimo se tada

 

Primjeri

 

Wir treffen uns um 8. Bis dann! – Nalazimo se u 8. Vidimo se tada.
Der Kurs beginnt am Montag. Bis dann! – Kurs počinje u ponedjeljak. Vidimo se tada.
Ich rufe dich später an. Bis dann! – Nazvat ću te kasnije. Do tada.
Also gut, bis dann. – Dobro onda, vidimo se tada.

 

Važno

 

Bis dann ne govori samo po sebi kad tačno.
On se veže za nešto što je već rečeno prije toga.

 

Na primjer:

 

Wir sehen uns morgen. Bis dann! – Vidimo se sutra. Do tada.
Treffen wir uns um sechs? Bis dann! – Hoćemo li se naći u šest? Vidimo se tada.

 

3. bis nachher = vidimo se malo kasnije danas

 

Bis nachher znači da ćeš nekoga opet vidjeti kasnije istog dana, obično za nekoliko sati ili nakon kraće pauze.

 

To je slično kao bis später, ali često zvuči malo konkretnije i bliže.

 

Primjeri

 

Ich gehe jetzt einkaufen. Bis nachher! – Sad idem u kupovinu. Vidimo se kasnije.
Bis nachher im Büro! – Vidimo se kasnije u kancelariji.
Ich komme nach dem Termin zurück. Bis nachher! – Vraćam se poslije termina. Vidimo se kasnije.
Okay, bis nachher dann. – U redu, vidimo se kasnije onda.

 

Važno

 

Bis nachher se često koristi kad znaš da ćeš osobu opet vidjeti isti dan, i to relativno brzo.

 

4. bis später = vidimo se kasnije

 

Bis später je širi izraz.

 

Može značiti:

 

  • vidimo se kasnije danas
  • vidimo se kasnije
  • čujemo se kasnije
  • ne odmah, nego poslije

 

Primjeri

 

Ich muss jetzt los. Bis später! – Sad moram ići. Vidimo se kasnije.
Wir schreiben später. Bis später! – Pišemo se kasnije. Vidimo se kasnije.
Bis später im Café. – Vidimo se kasnije u kafiću.
Ich komme heute Abend vorbei. Bis später! – Navratit ću večeras. Vidimo se kasnije.

 

Važno

 

Bis später je neutralnije i šire od bis nachher.

 

5. Najvažnija razlika

 

bis morgen

 

kad je sljedeći susret sutra

 

bis dann

 

kad već imaš pomenut neki termin ili trenutak

 

bis nachher

 

kad ćete se vidjeti kasnije istog dana, često relativno brzo

 

bis später

 

kad ćete se vidjeti kasnije, ali malo općenitije

 

6. Uporedi

 

Wir sehen uns morgen. Bis morgen! – Vidimo se sutra. Vidimo se sutra.
Wir sehen uns morgen.
Bis dann! – Vidimo se sutra. Do tada.

 

Obje rečenice mogu biti tačne, ali:

 

  • bis morgen direktno kaže sutra
  • bis dann se odnosi na već pomenuto sutra

 

Ich bin am Nachmittag wieder da. Bis nachher! – Popodne sam opet tu. Vidimo se kasnije.
Ich melde mich später. Bis später! – Javim ti se kasnije.
Čujemo se kasnije.

 

Ovdje:

 

  • bis nachher zvuči bliže i više za isti dan
  • bis später je šire i neutralnije

 

7. Kad je najprirodnije reći koji izraz

 

a) završavaš razgovor navečer, a vidite se sutra

 

Bis morgen!

 

Gute Nacht, bis morgen! – Laku noć, vidimo se sutra.

 

 

b) već ste dogovorili termin

 

Bis dann!

 

Wir treffen uns um neun. Bis dann! – Nalazimo se u devet. Vidimo se tada.

 

c) izlaziš nakratko i vraćaš se kasnije isti dan

 

Bis nachher!

 

Ich bin kurz weg. Bis nachher! – Kratko me nema. Vidimo se kasnije.

 

d) čujete se ili vidite poslije, ali bez velike preciznosti

 

Bis später!

 

Ich schreibe dir später. Bis später! – Pišem ti kasnije. Čujemo se kasnije.

 

8. „bis nachher“ i „bis später“ – razlika

 

Ova dva izraza su najbliža.

 

bis nachher

 

  • češće isti dan
  • često malo konkretnije
  • često osjećaš da susret nije daleko

 

bis spatter

 

  • šire
  • neutralnije
  • može biti i kasnije danas, ali i samo kasnije općenito

 

Primjeri

 

Bis nachher im Kurs. – Vidimo se kasnije na kursu.
Bis später, ich habe jetzt noch etwas zu tun. – Vidimo se kasnije, sad još imam nešto da uradim.

 

9. „bis morgen“ i „bis dann“ – razlika

 

bis morgen

 

direktno kaže kad: sutra

 

bis dann

 

ne kaže sam od sebe kad, nego se veže za prethodni dogovor

 

Primjeri

Bis morgen! – Vidimo se sutra.
Wir sehen uns morgen um zehn. Bis dann! – Vidimo se sutra u deset.
Vidimo se tada.

 

10. Česti kratki obrasci

 

Okay, bis morgen! – U redu, vidimo se sutra.
Dann bis dann! – Onda vidimo se tada.
Gut, bis nachher! – Dobro, vidimo se kasnije.
Alles klar, bis später! – U redu, vidimo se kasnije.

 

11. Kratki dijalozi

 

Dijalog 1

 

A: Wir haben morgen wieder Unterricht. – Sutra opet imamo nastavu.
B: Ja, bis morgen! – Da, vidimo se sutra.

 

Dijalog 2

 

A: Treffen wir uns um 18 Uhr? – Hoćemo li se naći u 18 sati?
B: Ja, bis dann! – Da, vidimo se tada.

 

Dijalog 3

 

A: Ich gehe jetzt kurz nach Hause. – Sad kratko idem kući.
B: Okay, bis nachher! – U redu, vidimo se kasnije.

 

Dijalog 4

A: Ich melde mich später. – Javim ti se kasnije.
B: Gut, bis später! – Dobro, do kasnije.

 

12. Najčešće greške

 

Netačno u situaciji: znaš da se vidite sutra
Bis später!
Bolje: Bis morgen!

 

Netačno u situaciji: već ste rekli tačan termin
uvijek samo bis morgen
Bolje može biti: Bis dann!

 

Netačno u situaciji: vraćaš se za par sati isti dan
Bis morgen!
Bolje: Bis nachher! ili Bis später!

 

13. Još kratkih primjera

 

Bis morgen in der Schule. – Vidimo se sutra u školi.
Wir telefonieren am Abend. Bis dann! – Čujemo se navečer. Do tada.
Ich bin nachher wieder zu Hause. Bis nachher! – Kasnije sam opet kod kuće. Vidimo se kasnije.
Bis später im Restaurant. – Vidimo se kasnije u restoranu.
Also, bis morgen. – Dakle, vidimo se sutra.
Dann bis dann. – Onda do tada.
Tschüs, bis nachher. – Ćao, vidimo se kasnije.
Ciao, bis später. – Ćao, vidimo se kasnije.

 

Ukratko

 

  • bis morgen = kad se vidite sutra
  • bis dann = kad već postoji dogovoreni trenutak
  • bis nachher = kasnije istog dana, često relativno brzo
  • bis später = kasnije, neutralnije i šire

 

Najlakše za pamćenje:

 

Bis morgen! – sutra
Bis dann! – do tada
Bis nachher! – kasnije danas
Bis später! – kasnije

 

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International