Razlika između „bis gleich“, „bis später“ i „bis bald“ u njemačkom jeziku

 


Ovi izrazi svi služe za rastanak, ali ne znače potpuno isto.
Sva tri se mogu prevesti kao nešto poput: vidimo se, do kasnije ili do uskoro, ali razlika je u tome kada ćeš nekoga opet vidjeti.

 

Najjednostavnije:

 

bis gleich = vidimo se odmah / za koji trenutak
bis später = vidimo se kasnije danas ili kasnije
bis bald = vidimo se uskoro, ali ne zna se tačno kada

 

1. bis gleich = vidimo se za koji trenutak

 

Ovo kažeš kad znaš da ćeš nekoga opet vidjeti vrlo brzo.

 

Znači:

 

  • za par minuta
  • za kratko vrijeme
  • odmah poslije nečega
  • vrlo uskoro i skoro sigurno

 

Primjeri

 

Ich hole nur schnell meine Jacke. Bis gleich! – Samo da brzo uzmem jaknu. Vidimo se odmah.
Ich bin in zwei Minuten zurück. Bis gleich! – Vraćam se za dvije minute. Vidimo se odmah.
Warte kurz hier, bis gleich! – Sačekaj kratko ovdje, vidimo se odmah.
Ich komme sofort wieder, bis gleich! – Odmah se vraćam, vidimo se odmah.

 

Važno

 

Ako odlaziš na posao i tek navečer se vraćaš, bis gleich obično nije prirodno.

 

2. bis später = vidimo se kasnije

 

Ovo kažeš kad znaš da ćete se opet vidjeti, ali ne odmah, nego kasnije.

 

To može biti:

 

  • kasnije danas
  • kasnije popodne
  • kasnije navečer
  • poslije nekog drugog posla

 

Primjeri

 

Ich muss jetzt arbeiten. Bis später! – Sad moram raditi. Vidimo se kasnije.
Wir sehen uns heute Abend. Bis später! – Vidimo se večeras. Vidimo se kasnije.
Ich gehe kurz einkaufen, bis später! – Idem kratko u kupovinu, vidimo se kasnije.
Du kommst doch noch, oder? Bis später! – Dolaziš poslije, je li tako? Vidimo se kasnije.

 

Važno

 

Bis später je malo šire od bis gleich.
Nije za dvije minute, nego za kasnije.

 

3. bis bald = vidimo se uskoro

 

Ovo kažeš kad očekuješ da ćeš nekoga opet vidjeti uskoro, ali ne znaš tačno kada.

 

Znači:

 

  • uskoro
  • u skorije vrijeme
  • ne mora biti danas
  • nema tačno dogovorenog trenutka

 

Primjeri

 

Pass auf dich auf. Bis bald! – Čuvaj se. Vidimo se uskoro.
Danke für deinen Besuch. Bis bald! – Hvala ti na posjeti. Vidimo se uskoro.
Schreib mir mal. Bis bald! – Javi mi se. Vidimo se uskoro.
Wir telefonieren noch. Bis bald! – Još ćemo se čuti. Vidimo se uskoro.

 

Važno

 

Bis bald zvuči toplije i općenitije.
Nema osjećaj: odmah ili kasnije danas, nego jednostavno: uskoro nekad.

 

4. Najvažnija razlika

 

bis gleich

vrlo brzo, gotovo odmah

bis später

kasnije, obično isti dan ili poslije nečega

bis bald

uskoro, ali bez tačnog vremena

 

5. Uporedi

 

Ich komme sofort zurück. Bis gleich! – Odmah se vraćam. Vidimo se odmah.
Ich komme heute Abend zurück. Bis später! – Vraćam se večeras. Vidimo se kasnije.
Melden wir uns.
Bis bald! – Čujemo se. Vidimo se uskoro.

 

6. U kojim situacijama se koriste

 

a) U istoj kući, stanu, zgradi, kafiću

 

Najprirodnije je često:

 

Bis gleich!

 

Ich bin kurz unten. Bis gleich! – Ja sam kratko dolje. Vidimo se odmah.
Ich gehe nur schnell ans Auto. Bis gleich! – Samo da brzo odem do auta. Vidimo se odmah.

 

b) Kad ćete se vidjeti kasnije tog dana

 

Najprirodnije je:

 

Bis später!

 

Ich muss jetzt los, bis später! – Sad moram ići, vidimo se kasnije.
Wir treffen uns um acht. Bis später! – Nalazimo se u osam.
Vidimo se kasnije.

 

c) Kad nema tačno vrijeme, ali očekuješ novi susret uskoro

 

Najprirodnije je:

 

Bis bald!

 

Schönen Tag noch, bis bald! – Ugodan ostatak dana, vidimo se uskoro.
Danke und bis bald! – Hvala i vidimo se uskoro.

 

7. Koji je najneformalniji, a koji najneutralniji

 

Sva tri izraza su normalna i vrlo česta.

 

  • bis gleich = vrlo svakodnevan i konkretan
  • bis später = svakodnevan i neutralan
  • bis bald = neutralan, topao, često malo općenitiji

 

8. Može li se reći i formalno

 

Da, ali zavisi od situacije.

 

U formalnijem govoru češće ćeš čuti:

 

Bis später. – Vidimo se kasnije.
Bis bald. – Vidimo se uskoro.

 

Bis gleich se isto koristi, ali više u svakodnevnim, opuštenim situacijama.

 

Primjeri

 

Dann bis später, Herr Müller. – Onda do kasnije, gospodine Müller.
Vielen Dank und bis bald. – Hvala lijepo i vidimo se uskoro.

 

9. Vrlo česte kombinacije

 

bis gleich dann – onda vidimo se odmah
na dann, bis später – dobro, onda do kasnije
okay, bis bald – u redu, vidimo se uskoro
tschüs, bis später – ćao, vidimo se kasnije
ciao, bis bald – ćao, vidimo se uskoro

 

Primjeri

 

Okay, bis gleich dann. – U redu, onda vidimo se odmah.
Tschüs, bis später! – Ćao, vidimo se kasnije.
Ciao, bis bald! – Ćao, vidimo se uskoro.

 

10. Najčešće greške

 

Netačno u situaciji: ideš samo do kuhinje i vraćaš se za minut


Bis bald!
Bolje: Bis gleich!

Netačno u situaciji: vidite se opet večeras


Bis gleich!
Bolje: Bis später!

Netačno u situaciji: ne zna se tačno kad ćete se opet vidjeti


Bis gleich!
Bolje: Bis bald!

 

11. Kratki dijalozi

 

Dijalog 1

 

A: Ich bin sofort wieder da. – Odmah se vraćam.
B: Okay, bis gleich! – U redu, vidimo se odmah.

 

Dijalog 2

 

A: Ich muss jetzt zur Arbeit. – Sad moram na posao.
B: Alles klar, bis später! – U redu, vidimo se kasnije.

 

Dijalog 3

 

A: Danke für alles. – Hvala za sve.
B: Gern. Bis bald! – Nema na čemu.
Vidimo se uskoro.

 

12. Još kratkih primjera

 

Bis gleich, ich komme sofort. – Vidimo se odmah, dolazim odmah.
Bis später, ich habe jetzt Unterricht. – Vidimo se kasnije, sad imam nastavu.
Bis bald, melde dich mal. – Vidimo se uskoro, javi se nekad.
Wir sehen uns später, bis später! – Vidimo se kasnije, do kasnije.
Ich bin gleich zurück. Bis gleich! – Odmah se vraćam. Vidimo se odmah.
Schönen Abend, bis bald! – Ugodno veče, vidimo se uskoro.

 

Ukratko

 

bis gleich koristiš kad ćeš nekoga opet vidjeti vrlo brzo
bis später koristiš kad ćete se vidjeti kasnije
bis bald koristiš kad ćete se vidjeti uskoro, ali bez tačnog vremena

 

Najlakše za pamćenje:

 

Bis gleich! – za koji trenutak
Bis später! – kasnije
Bis bald! – uskoro


Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International