Ovi izrazi svi
služe za rastanak, ali ne znače potpuno isto.
Sva tri se mogu prevesti kao nešto poput: vidimo se, do kasnije
ili do uskoro, ali razlika je u tome kada ćeš nekoga opet
vidjeti.
Najjednostavnije:
bis
gleich = vidimo se odmah
/ za koji trenutak
bis später = vidimo se kasnije danas ili kasnije
bis bald = vidimo se uskoro, ali ne zna se tačno kada
1. bis gleich = vidimo se
za koji trenutak
Ovo kažeš kad znaš da ćeš nekoga opet vidjeti vrlo
brzo.
Znači:
- za par
minuta
- za kratko
vrijeme
- odmah
poslije nečega
- vrlo uskoro
i skoro sigurno
Primjeri
Ich hole nur schnell meine Jacke. Bis gleich! – Samo da brzo uzmem jaknu. Vidimo se odmah.
Ich bin in zwei Minuten zurück. Bis gleich! – Vraćam se za dvije minute.
Vidimo se odmah.
Warte kurz hier, bis gleich! – Sačekaj kratko ovdje, vidimo se odmah.
Ich komme sofort wieder, bis gleich! – Odmah se vraćam, vidimo se odmah.
Važno
Ako odlaziš na posao i tek navečer se vraćaš, bis
gleich obično nije prirodno.
2. bis später = vidimo se kasnije
Ovo kažeš kad
znaš da ćete se opet vidjeti, ali ne odmah, nego kasnije.
To može biti:
- kasnije
danas
- kasnije
popodne
- kasnije
navečer
- poslije
nekog drugog posla
Primjeri
Ich muss jetzt arbeiten. Bis später! – Sad moram raditi. Vidimo se kasnije.
Wir sehen uns heute Abend. Bis später! – Vidimo se večeras. Vidimo se
kasnije.
Ich gehe kurz einkaufen, bis später! – Idem kratko u kupovinu, vidimo se
kasnije.
Du kommst doch noch, oder? Bis später! – Dolaziš poslije, je li tako?
Vidimo se kasnije.
Važno
Bis später je malo šire od bis
gleich.
Nije za dvije minute, nego za kasnije.
3. bis bald = vidimo se uskoro
Ovo kažeš kad
očekuješ da ćeš nekoga opet vidjeti uskoro, ali ne znaš tačno kada.
Znači:
- uskoro
- u skorije
vrijeme
- ne mora biti
danas
- nema tačno
dogovorenog trenutka
Primjeri
Pass auf dich auf. Bis bald! – Čuvaj se.
Vidimo se uskoro.
Danke für deinen Besuch. Bis bald! – Hvala ti na posjeti. Vidimo se
uskoro.
Schreib mir mal. Bis bald! – Javi mi se. Vidimo se uskoro.
Wir telefonieren noch. Bis bald! – Još ćemo se čuti. Vidimo se uskoro.
Važno
Bis bald zvuči toplije i
općenitije.
Nema osjećaj: odmah ili kasnije danas, nego jednostavno: uskoro nekad.
4. Najvažnija razlika
bis gleich
vrlo brzo, gotovo odmah
bis später
kasnije, obično isti dan ili poslije nečega
bis bald
uskoro, ali bez tačnog vremena
5. Uporedi
Ich komme sofort zurück. Bis gleich! – Odmah se vraćam. Vidimo se odmah.
Ich komme heute Abend zurück. Bis später! – Vraćam se večeras. Vidimo se
kasnije.
Melden wir uns. Bis
bald! – Čujemo se.
Vidimo se uskoro.
6. U kojim situacijama se
koriste
a) U istoj kući, stanu,
zgradi, kafiću
Najprirodnije je često:
Bis gleich!
Ich bin kurz unten. Bis gleich! – Ja sam kratko
dolje. Vidimo se odmah.
Ich gehe nur schnell ans Auto. Bis gleich! – Samo da brzo odem do auta.
Vidimo se odmah.
b) Kad ćete se vidjeti
kasnije tog dana
Najprirodnije je:
Bis später!
Ich muss jetzt los, bis später! – Sad moram ići,
vidimo se kasnije.
Wir treffen uns um acht. Bis später! – Nalazimo se u osam. Vidimo se kasnije.
c) Kad nema tačno vrijeme, ali očekuješ novi
susret uskoro
Najprirodnije je:
Bis bald!
Schönen Tag noch, bis bald! – Ugodan ostatak
dana, vidimo se uskoro.
Danke und bis bald! – Hvala i vidimo se uskoro.
7. Koji je najneformalniji, a koji
najneutralniji
Sva tri izraza su
normalna i vrlo česta.
- bis gleich = vrlo svakodnevan i konkretan
- bis später =
svakodnevan i neutralan
- bis bald =
neutralan, topao, često malo općenitiji
8. Može li se reći i formalno
Da, ali zavisi od situacije.
U formalnijem govoru češće ćeš čuti:
Bis später. – Vidimo se kasnije.
Bis bald. – Vidimo se uskoro.
Bis gleich se isto koristi, ali
više u svakodnevnim, opuštenim situacijama.
Primjeri
Dann bis später, Herr Müller. – Onda do
kasnije, gospodine Müller.
Vielen Dank und bis bald. – Hvala lijepo i vidimo se uskoro.
9. Vrlo česte kombinacije
bis
gleich dann
– onda vidimo se odmah
na dann, bis später – dobro, onda do kasnije
okay, bis bald – u redu, vidimo se uskoro
tschüs, bis später – ćao, vidimo se kasnije
ciao, bis bald – ćao, vidimo se uskoro
Primjeri
Okay, bis gleich dann. – U redu, onda
vidimo se odmah.
Tschüs, bis später! – Ćao, vidimo se kasnije.
Ciao, bis bald! – Ćao, vidimo se uskoro.
10. Najčešće greške
Netačno u
situaciji: ideš samo do kuhinje i vraćaš se za minut
Bis bald!
Bolje: Bis gleich!
Netačno u situaciji: vidite se opet večeras
Bis gleich!
Bolje: Bis
später!
Netačno u
situaciji: ne zna se tačno kad ćete se opet vidjeti
Bis gleich!
Bolje: Bis bald!
11. Kratki dijalozi
Dijalog 1
A: Ich bin sofort wieder da. – Odmah se
vraćam.
B: Okay, bis gleich! – U redu, vidimo se odmah.
Dijalog 2
A: Ich muss jetzt zur Arbeit. – Sad moram na
posao.
B: Alles klar, bis später! – U redu, vidimo se kasnije.
Dijalog 3
A: Danke für alles. – Hvala za sve.
B: Gern. Bis bald! – Nema na čemu. Vidimo se uskoro.
12. Još kratkih primjera
Bis gleich, ich komme sofort. – Vidimo se
odmah, dolazim odmah.
Bis später, ich habe jetzt Unterricht. – Vidimo se kasnije, sad imam
nastavu.
Bis bald, melde dich mal. – Vidimo se uskoro, javi se nekad.
Wir sehen uns später, bis später! – Vidimo se kasnije, do kasnije.
Ich bin gleich zurück. Bis gleich! – Odmah se vraćam. Vidimo se odmah.
Schönen Abend,
bis bald! – Ugodno veče,
vidimo se uskoro.
Ukratko
bis
gleich koristiš kad ćeš
nekoga opet vidjeti vrlo brzo
bis später koristiš kad ćete se vidjeti kasnije
bis bald koristiš kad ćete se vidjeti uskoro, ali bez tačnog
vremena
Najlakše za pamćenje:
Bis gleich! – za koji trenutak
Bis später! – kasnije
Bis bald! – uskoro
