Razlika između „machen“ i „tun“ u njemačkom jeziku

 


Ova dva glagola često znače nešto slično, jer se oba mogu prevesti kao raditi, učiniti ili uraditi.
Ali u njemačkom se ne koriste isto.

 

Najjednostavnije:

 

  • machen = najčešće i najprirodnije za raditi, praviti, obavljati
  • tun = rjeđe u svakodnevnom govoru, često u ustaljenim izrazima ili kad znači učiniti

 

Zato je za A1/A2 najvažnije ovo:

 

Kad nisi siguran, najčešće ide machen.

 

1. machen je mnogo češći

 

Machen koristiš za:

 

  • raditi nešto
  • praviti nešto
  • obavljati neku aktivnost
  • izvršavati zadatak
  • “uraditi” nešto u najširem smislu

 

Primjeri

 

Ich mache die Hausaufgaben. – Radim zadaću.
Sie macht Kaffee. – Pravi kafu.
Wir machen eine Pause. – Pravimo pauzu.
Er macht Sport. – Bavi se sportom.
Was machst du? – Šta radiš?
Ich mache das später. – To ću uraditi kasnije.

 

2. tun se koristi manje i drugačije

 

Tun postoji i potpuno je ispravan glagol, ali se mnogo rjeđe koristi nego machen u običnim svakodnevnim rečenicama.

 

Vrlo često ga vidiš u:

 

  • ustaljenim izrazima
  • općenitom značenju učiniti
  • nekim formalnijim ili književnijim rečenicama
  • nekim govornim varijantama

 

Primjeri

 

Was kann ich für Sie tun? – Šta mogu učiniti za Vas?
Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut gut. – To prija / to godi.
Das tut weh. – To boli.
Tu das nicht! – Ne radi to!
Ich kann nichts dafür tun. – Ne mogu ništa učiniti po tom pitanju.

 

3. Najvažnija osnovna razlika

 

machen = raditi / praviti / obavljati

tun = učiniti, ili ide u posebnim izrazima

 

Uporedi

 

Ich mache das. – Ja to radim / uradit ću to.
Ich tue das. – Ja to činim / radim to.

 

Obje rečenice mogu biti gramatički tačne, ali u običnom govoru je mnogo prirodnije:

Ich mache das.

 

4. U svakodnevnom govoru najčešće ide machen

 

Kad govoriš o poslu, zadatku, aktivnosti ili onome što trenutno radiš, najčešće koristiš machen.

 

Primjeri

 

Ich mache mein Bett. – Namještam krevet.
Sie macht das Essen. – Pravi hranu.
Wir machen einen Fehler. – Pravimo grešku.
Er macht eine Reise. – Ide na putovanje / putuje.
Macht ihr heute etwas Schönes? – Radite li danas nešto lijepo?
Was machst du am Wochenende? – Šta radiš za vikend?

 

5. Was machst du? i Was tust du?

 

Ovdje je razlika jako važna.

 

Prirodnije i mnogo češće:

 

Was machst du? – Šta radiš?

 

Tačno, ali manje prirodno u običnom govoru:

 

Was tust du? – Šta radiš?

 

Was tust du? može zvučati:

 

  • književnije
  • naglašenije
  • malo neobičnije u običnom razgovoru

 

Primjeri

 

Was machst du da? – Šta tu radiš?
Was tust du da? – Šta to radiš?

 

Druga rečenica može zvučati jače, kao da neko reaguje na nešto čudno ili pogrešno.

 

6. machen ide uz mnogo imenica

 

U njemačkom se vrlo često pravi kombinacija:

 

machen + imenica

 

To je veoma važno za A1/A2.

 

Vrlo česti izrazi

 

Hausaufgaben machen – raditi zadaću
eine Pause machen – praviti pauzu
Sport machen – baviti se sportom
Kaffee machen – praviti kafu
einen Fehler machen – napraviti grešku
Fotos machen – slikati / praviti fotografije
Lärm machen – praviti buku
Urlaub machen – ići na odmor

 

Primjeri

 

Ich mache meine Hausaufgaben. – Radim svoju zadaću.
Wir machen eine Pause. – Pravimo pauzu.
Sie macht Fotos. – Ona slika.
Er macht viel Lärm. – On pravi mnogo buke.

 

7. tun često ide u ustaljenim izrazima

 

Ovo su izrazi koje treba zapamtiti kao cijelinu.

 

Najvažniji izrazi

 

Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut gut. – To godi.
Das tut weh. – To boli.
Ich habe nichts damit zu tun. – Nemam ništa s tim.
Was kann ich für Sie tun? – Šta mogu učiniti za Vas?
Tu das nicht. – Ne radi to.
So etwas tut man nicht. – Tako se nešto ne radi.

 

Primjeri

 

Es tut mir leid, ich bin spät. – Žao mi je, kasnim.
Eine Pause tut gut. – Pauza godi.
Mein Kopf tut weh. – Glava me boli.
Ich habe damit nichts zu tun. – Nemam ništa s tim.
Was kann ich für dich tun? – Šta mogu učiniti za tebe?

 

8. tun u izrazu so tun, als ob

 

Ovo je vrlo čest izraz.

 

so tun, als ob znači:

 

  • praviti se kao da
  • ponašati se kao da

 

Primjeri

 

Er tut so, als ob er alles weiß. – On se pravi kao da sve zna.
Sie tut so, als ob sie krank wäre. – Ona se pravi kao da je bolesna.
Tu nicht so, als ob du nichts verstehst. – Ne pravi se kao da ništa ne razumiješ.

 

Ovdje ne možeš staviti machen.

 

Netačno: Er macht so, als ob ...
Tačno: Er tut so, als ob ...

 

9. tun u značenju staviti / metnuti

 

U govornom jeziku, posebno u nekim krajevima, tun se nekad koristi i u značenju:

 

  • staviti
  • metnuti

 

Primjeri

 

Tu das Buch auf den Tisch. – Stavi knjigu na sto.
Tu die Tasche hierhin. – Stavi torbu ovdje.

 

Ali za standardni njemački je često prirodnije učiti ove glagole:

 

legen – položiti
stellen – staviti uspravno
setzen – staviti da sjedi

 

Zato je za početnike bolje da ovo znaš, ali da ne koristiš previše nasumično.

 

10. Kad ide machen, a kad tun

 

Koristi machen kad govoriš o:

 

  • zadacima
  • poslu
  • aktivnostima
  • pravljenju nečega
  • uobičajenim radnjama

 

Koristi tun najčešće:

 

  • u ustaljenim izrazima
  • kad znači učiniti
  • u izrazu so tun, als ob
  • u nekim posebnim situacijama

 

11. Uporedi

 

Ich mache das Essen. – Pripremam jelo.
Ich tue das für dich. – Činim to za tebe.

 

U prvoj rečenici radiš neku konkretnu radnju.
U drugoj rečenici naglasak je na tome da nešto učiniš za nekoga.

 

Was machst du? – Šta radiš?
Was tust du? – Šta to radiš?

 

Prva rečenica je neutralna i svakodnevna.
Druga zvuči naglašenije.

 

Wir machen einen Ausflug. – Idemo na izlet.
Das tut gut. – To godi.

 

Prva je obična aktivnost.
Druga je ustaljeni izraz.

 

12. Najčešće greške

 

Netačno ili neprirodno u svakodnevnom govoru:


Ich tue meine Hausaufgaben.
Bolje: Ich mache meine Hausaufgaben. – Radim zadaću.

Netačno:


Es macht mir leid.
Tačno: Es tut mir leid. – Žao mi je.

Netačno:
Das macht weh.
Tačno: Das tut weh. – To boli.

Netačno:
Er macht so, als ob er müde ist.
Tačno: Er tut so, als ob er müde ist. – Pravi se kao da je umoran.

 

13. Vrlo korisne gotove fraze

 

Sa machen

 

Was machst du? – Šta radiš?
Ich mache das später. – To ću uraditi kasnije.
Mach bitte die Tür zu. – Zatvori vrata, molim te.
Mach dir keine Sorgen. – Ne brini.
Wir machen Urlaub. – Idemo na odmor.

 

Sa tun

 

Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut weh. – To boli.
Das tut gut. – To godi.
Ich habe nichts damit zu tun. – Nemam ništa s tim.
Was kann ich für Sie tun? – Šta mogu učiniti za Vas?

 

14. Još kratkih primjera

 

Ich mache Kaffee. – Pravim kafu.
Sie macht die Tür auf. – Ona otvara vrata.
Wir machen heute Sport. – Danas se bavimo sportom.
Er macht einen Fehler. – On pravi grešku.
Es tut mir wirklich leid. – Zaista mi je žao.
Mein Rücken tut weh. – Leđa me bole.
Das frische Wasser tut gut. – Svježa voda prija.
Was kann ich jetzt tun? – Šta sada mogu učiniti?
Tu das bitte nicht. – Molim te, nemoj to raditi.
Sie tut so, als ob sie nichts hört. – Ona se pravi kao da ništa ne čuje.

 

Ukratko

 

  • machen je mnogo češći i koristi se za većinu radnji i aktivnosti
  • tun se češće koristi u posebnim izrazima i kad znači učiniti
  • u svakodnevnom govoru je obično prirodnije reći Was machst du? nego Was tust du?
  • neke izraze moraš naučiti napamet:

    • Es tut mir leid
    • Das tut weh
    • Das tut gut
    • so tun, als ob

 

Najlakše za pamćenje:

 

Ich mache die Hausaufgaben. – Radim zadaću.
Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut weh. – To boli.
Was machst du? – Šta radiš?

 

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International