Ova dva glagola
često znače nešto slično, jer se oba mogu prevesti kao raditi, učiniti
ili uraditi.
Ali u njemačkom se ne koriste isto.
Najjednostavnije:
- machen = najčešće
i najprirodnije za raditi, praviti, obavljati
- tun = rjeđe u
svakodnevnom govoru, često u ustaljenim izrazima ili kad znači učiniti
Zato je za A1/A2
najvažnije ovo:
Kad nisi siguran, najčešće ide machen.
1. machen je mnogo češći
Machen koristiš za:
- raditi nešto
- praviti
nešto
- obavljati
neku aktivnost
- izvršavati
zadatak
- “uraditi”
nešto u najširem smislu
Primjeri
Ich mache die Hausaufgaben. – Radim zadaću.
Sie macht Kaffee. – Pravi kafu.
Wir machen eine Pause. – Pravimo pauzu.
Er macht Sport. – Bavi se sportom.
Was machst du? – Šta radiš?
Ich mache das später. – To ću uraditi kasnije.
2. tun se koristi manje i
drugačije
Tun postoji i potpuno je
ispravan glagol, ali se mnogo rjeđe koristi nego machen u običnim
svakodnevnim rečenicama.
Vrlo često ga
vidiš u:
- ustaljenim
izrazima
- općenitom
značenju učiniti
- nekim
formalnijim ili književnijim rečenicama
- nekim
govornim varijantama
Primjeri
Was kann ich für Sie tun? – Šta mogu
učiniti za Vas?
Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut gut. – To prija / to godi.
Das tut weh. – To boli.
Tu das nicht! – Ne radi to!
Ich kann nichts dafür tun. – Ne mogu ništa učiniti po tom pitanju.
3. Najvažnija osnovna
razlika
machen = raditi / praviti
/ obavljati
tun = učiniti, ili ide u
posebnim izrazima
Uporedi
Ich mache das. – Ja to radim / uradit
ću to.
Ich tue das. – Ja to činim / radim to.
Obje rečenice mogu biti gramatički tačne, ali u običnom
govoru je mnogo prirodnije:
Ich
mache das.
4. U svakodnevnom govoru
najčešće ide machen
Kad govoriš o poslu, zadatku, aktivnosti ili onome što
trenutno radiš, najčešće koristiš machen.
Primjeri
Ich mache mein Bett. – Namještam
krevet.
Sie macht das Essen. – Pravi hranu.
Wir machen einen Fehler. – Pravimo grešku.
Er macht eine Reise. – Ide na putovanje / putuje.
Macht ihr heute etwas Schönes? – Radite li danas nešto lijepo?
Was machst du am
Wochenende?
– Šta radiš za vikend?
5. Was machst du? i Was
tust du?
Ovdje je razlika jako važna.
Prirodnije i mnogo češće:
Was machst du? – Šta radiš?
Tačno, ali manje prirodno
u običnom govoru:
Was tust du? – Šta radiš?
Was tust du? može zvučati:
- književnije
- naglašenije
- malo
neobičnije u običnom razgovoru
Primjeri
Was machst du da? – Šta tu radiš?
Was tust du da? – Šta to radiš?
Druga rečenica može zvučati jače, kao da neko reaguje na
nešto čudno ili pogrešno.
6. machen ide uz mnogo imenica
U njemačkom se
vrlo često pravi kombinacija:
machen
+ imenica
To je veoma važno
za A1/A2.
Vrlo česti izrazi
Hausaufgaben machen – raditi zadaću
eine Pause machen – praviti pauzu
Sport machen – baviti se sportom
Kaffee machen – praviti kafu
einen Fehler machen – napraviti grešku
Fotos machen – slikati / praviti fotografije
Lärm machen – praviti buku
Urlaub machen – ići na odmor
Primjeri
Ich mache meine Hausaufgaben. – Radim svoju
zadaću.
Wir machen eine Pause. – Pravimo pauzu.
Sie macht Fotos. – Ona slika.
Er macht viel Lärm. – On pravi mnogo buke.
7. tun često ide u
ustaljenim izrazima
Ovo su izrazi koje treba zapamtiti kao cijelinu.
Najvažniji izrazi
Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut gut. – To godi.
Das tut weh. – To boli.
Ich habe nichts damit zu tun. – Nemam ništa s tim.
Was kann ich für Sie tun? – Šta mogu učiniti za Vas?
Tu das nicht. – Ne radi to.
So etwas tut man nicht. – Tako se nešto ne radi.
Primjeri
Es tut mir leid, ich bin spät. – Žao mi je,
kasnim.
Eine Pause tut gut. – Pauza godi.
Mein Kopf tut weh. – Glava me boli.
Ich habe damit nichts zu tun. – Nemam ništa s tim.
Was kann ich für dich tun? – Šta mogu učiniti za tebe?
8. tun u izrazu so tun,
als ob
Ovo je vrlo čest izraz.
so tun, als ob znači:
- praviti se
kao da
- ponašati se
kao da
Primjeri
Er tut so, als ob er alles weiß. – On se pravi
kao da sve zna.
Sie tut so, als ob sie krank wäre. – Ona se pravi kao da je bolesna.
Tu nicht so, als ob du nichts verstehst. – Ne pravi se kao da ništa ne
razumiješ.
Ovdje ne možeš staviti machen.
Netačno: Er macht so, als ob ...
Tačno: Er tut so, als ob ...
9. tun u značenju staviti / metnuti
U govornom
jeziku, posebno u nekim krajevima, tun se nekad koristi i u značenju:
- staviti
- metnuti
Primjeri
Tu das Buch auf den Tisch. – Stavi knjigu
na sto.
Tu die Tasche hierhin. – Stavi torbu ovdje.
Ali za standardni njemački je često prirodnije učiti ove
glagole:
legen – položiti
stellen – staviti uspravno
setzen – staviti da sjedi
Zato je za početnike bolje da ovo znaš, ali da ne koristiš
previše nasumično.
10. Kad ide machen, a kad
tun
Koristi machen kad
govoriš o:
- zadacima
- poslu
- aktivnostima
- pravljenju
nečega
- uobičajenim
radnjama
Koristi tun najčešće:
- u ustaljenim
izrazima
- kad znači učiniti
- u izrazu so tun, als ob
- u nekim
posebnim situacijama
11. Uporedi
Ich mache das Essen. – Pripremam
jelo.
Ich tue das für dich. – Činim to za tebe.
U prvoj rečenici radiš neku konkretnu radnju.
U drugoj rečenici naglasak je na tome da nešto učiniš za nekoga.
Was machst du? – Šta radiš?
Was tust du? – Šta to radiš?
Prva rečenica je
neutralna i svakodnevna.
Druga zvuči naglašenije.
Wir machen einen Ausflug. – Idemo na
izlet.
Das tut gut. – To godi.
Prva je obična aktivnost.
Druga je
ustaljeni izraz.
12. Najčešće greške
Netačno ili neprirodno u svakodnevnom govoru:
Ich tue meine Hausaufgaben.
Bolje: Ich mache meine Hausaufgaben. – Radim zadaću.
Netačno:
Es macht mir leid.
Tačno: Es tut mir leid. – Žao mi je.
Netačno:
Das macht weh.
Tačno: Das tut weh. – To boli.
Netačno:
Er macht so, als ob er müde ist.
Tačno: Er tut so, als ob er müde ist. – Pravi se kao da je umoran.
13. Vrlo korisne gotove
fraze
Sa machen
Was machst du? – Šta radiš?
Ich mache das später. – To ću uraditi kasnije.
Mach bitte die Tür zu. – Zatvori vrata, molim te.
Mach dir keine Sorgen. – Ne brini.
Wir machen Urlaub. – Idemo na odmor.
Sa tun
Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut weh. – To boli.
Das tut gut. – To godi.
Ich habe nichts damit zu tun. – Nemam ništa s tim.
Was kann ich für Sie tun? – Šta mogu učiniti za Vas?
14. Još kratkih primjera
Ich mache Kaffee. – Pravim kafu.
Sie macht die Tür auf. – Ona otvara vrata.
Wir machen heute Sport. – Danas se bavimo sportom.
Er macht einen Fehler. – On pravi grešku.
Es tut mir wirklich leid. – Zaista mi je žao.
Mein Rücken tut weh. – Leđa me bole.
Das frische Wasser tut gut. – Svježa voda prija.
Was kann ich jetzt tun? – Šta sada mogu učiniti?
Tu das bitte nicht. – Molim te, nemoj to raditi.
Sie tut so, als ob sie nichts hört. – Ona se pravi kao da ništa ne čuje.
Ukratko
- machen je mnogo češći i koristi se za većinu radnji i
aktivnosti
- tun se češće koristi u posebnim izrazima i kad znači učiniti
- u svakodnevnom govoru je obično prirodnije reći Was machst du?
nego Was tust du?
- neke izraze moraš naučiti napamet:
- Es tut mir
leid
- Das tut weh
- Das tut gut
- so tun, als
ob
Najlakše za
pamćenje:
Ich mache die Hausaufgaben. – Radim zadaću.
Es tut mir leid. – Žao mi je.
Das tut weh. – To boli.
Was machst du? – Šta radiš?
