U našem jeziku često kažemo samo “je” (npr. knjiga je na
stolu). U njemačkom se vrlo često kaže preciznije: kako “stoji” stvar –
uspravno, vodoravno ili sjedeći. Zato se umjesto samo sein često koriste
glagoli položaja: stehen, liegen, sitzen.
1) Osnovna ideja (šta
Njemački “vidi”)
Njemački voli
opisati položaj:
- stehen = uspravno
stoji
- liegen = vodoravno
leži
- sitzen = sjedi
(osoba/životinja; ponekad “odjeća dobro sjedi”)
Zato je vrlo
prirodno reći:
- Die Flasche steht auf dem Tisch. – Flaša stoji na stolu.
- Das Buch liegt auf dem Tisch. – Knjiga leži na stolu.
2) Zašto ne samo sein?
Može i sein,
ali je “ravno” i manje slikovito:
- Das Buch ist auf dem Tisch. – Knjiga je
na stolu. (tačno, ali neutralno)
- Das Buch liegt auf dem Tisch. – Knjiga leži na stolu. (prirodnije, tipično)
Njemački često bira liegen/stehen jer odmah daje
jasniju sliku.
3) Pravilo za predmete
(najčešće situacije)
stehen (uspravno):
- flaša, čaša, vaza, svijeća, stolica (na nogama)
Primjeri:
- Das Glas steht auf dem Tisch. – Čaša stoji na stolu.
- Die Vase steht am Fenster. – Vaza
stoji kod prozora.
liegen (vodoravno):
- knjiga, telefon, papir, daljinski, odjeća, ključ (na podu)
Primjeri:
- Das Handy liegt auf dem Sofa. – Telefon leži na kauču.
- Der Schlüssel liegt auf dem Boden. – Ključ leži na podu.
Posebno (da bude
kompletno):
- hängen = visi (slike, zavjese, jakna na vješalici)
Das Bild hängt an der Wand. – Slika visi na zidu.
4) Zašto zemlje i gradovi
često “liegen”?
Za mjesta na karti (geografija) njemački vrlo često
koristi liegen u značenju “nalaziti se”.
- Deutschland liegt in Europa. – Njemačka
se nalazi u Evropi.
- Bosnien und Herzegowina liegt in Europa. – Bosna i Hercegovina se nalazi u Evropi.
- Zagreb liegt in Kroatien. – Zagreb se
nalazi u Hrvatskoj.
- Berlin liegt im Osten Deutschlands. – Berlin se nalazi na istoku Njemačke.
Ovdje liegen ne znači doslovno “ležati”, nego
“biti smješten / nalaziti se”.
5) A zgrade i objekti:
često stehen
Za kuće, zgrade, mostove, spomenike često ide stehen
(jer “stoje” kao objekti):
- Das Haus steht an der Ecke. – Kuća je
na uglu.
- Die Schule steht neben dem Park. – Škola je pored parka.
- Der Turm steht in der Stadtmitte. – Toranj je u centru grada.
Napomena: nekad
možeš čuti i liegen za hotel/restoran u smislu lokacije (naglasak na
“smješten”):
- Das Hotel liegt am Meer. – Hotel se
nalazi uz more.
To zvuči kao opis lokacije, manje kao “zgrada stoji”.
6) Najčešća greška: Wo? i Wohin?
- Wo? (gdje je?) → stanje: stehen/liegen/sitzen +
dativ
Das Buch liegt auf dem Tisch. – Knjiga je na stolu. - Wohin? (gdje stavljaš?) → radnja: stellen/legen/setzen
+ akuzativ
Ich lege das Buch auf den Tisch. – Stavljam knjigu na sto.
Ich stelle die Flasche auf den Tisch. – Stavljam flašu na sto.
Ukratko
- Njemački često koristi stehen/liegen jer opisuje položaj,
ne samo “je”.
- Predmeti: uspravno → stehen, vodoravno → liegen, visi → hängen.
- Zemlje i gradovi često “liegen” = “nalaze se” (geografski).
- Wo? → stehen/liegen (dativ), Wohin? →
stellen/legen (akuzativ).
