Oba se mogu
prevesti kao “trčati”, ali nisu isto. Razlika je u brzini, tonu
i kontekstu.
Laufen
laufen je neutralno i ima više
značenja:
- trčati
(normalno, rekreativno)
- u nekim
krajevima njemačkog i “hodati”
- “ići/funkcionisati”
za stvari (posao ide, motor radi)
Primjeri:
- Ich laufe jeden Tag. – Trčim svaki dan.
- Wir laufen im Park. – Trčimo u parku.
- Wie läuft’s? – Kako ide?
rennen
rennen znači trčati brzo, često u
smislu “juriti”, “trčati u panici/žurbi”. Zvuči jače i hitnije.
Primjeri:
- Er rennt zur Bushaltestelle. – On trči
(juri) na autobusku stanicu.
- Renn! – Trči!
(brzo!)
- Das Kind rennt auf die Straße. – Dijete istrčava na cestu.
Najkraće pravilo
- laufen = trčati
(neutralno) / ići (stvari)
- rennen = juriti, trčati brzo (hitno)
Direktno poređenje
- Ich laufe im Park. – Trčim u parku
(rekreativno).
- Ich renne zum Bus. – Jurim na bus
(žurim).
