U njemačkom su sehen i schauen slični, ali
nisu isti. Uz to, postoji
više vrlo čestih glagola sa sehen.
1) sehen – vidjeti (percepcija očima)
sehen znači da nešto vidiš (često bez
namjere, samo primijetiš).
Primjeri:
- Ich sehe den Mann. – Vidim čovjeka.
- Sie sieht das Auto. – Ona vidi auto.
- Kannst du das sehen? – Možeš li to
vidjeti?
2) schauen – gledati
(namjerno gledanje)
(često i: gucken u govoru)
schauen znači da namjerno
gledaš, pratiš pogledom.
Primjeri:
- Ich schaue aus dem Fenster. – Gledam
kroz prozor.
- Schau mal! – Pogledaj!
- Wir schauen einen Film. – Gledamo film.
Napomena: U praksi je vrlo često i anschauen
(pogledati nešto pažljivo).
3) ansehen – pogledati /
gledati (nešto konkretno)
(odvojiv glagol)
Najčešći glagol za “pogledati”, “gledati film”,
“pogledati sliku”.
- Ich sehe mir den Film an. – Gledam
film.
- Schau dir das an! / Sieh dir das
an! – Pogledaj to!
Perfekt:
- Ich habe mir den Film angesehen. – Pogledao sam film.
4) aussehen – izgledati
(odvojiv glagol)
- Du siehst gut aus. – Dobro izgledaš.
- Wie sieht das aus? – Kako to izgleda?
- Das sieht schön aus. – To izgleda
lijepo.
5) fernsehen – gledati TV
(nije odvojiv; piše se spojeno)
- Ich sehe gern fern. – Rado gledam TV.
- Wir sehen heute Abend fern. – Večeras
gledamo TV.
6) übersehen – previdjeti / ne primijetiti
(neodvojiv
glagol)
- Ich habe den Fehler übersehen. – Previdio sam grešku.
- Er hat das Schild übersehen. – Nije
primijetio znak.
7) Brza poređenja (da se
ne miješa)
- sehen = vidjeti
(primijetiti)
- schauen = gledati
(namjerno)
- ansehen = pogledati / gledati (nešto konkretno)
- aussehen = izgledati
- fernsehen = gledati
TV
- übersehen =
previdjeti
Primjeri:
- Ich sehe dich. – Vidim te.
- Schau mal! – Pogledaj!
- Ich sehe mir das an. – Pogledat ću to /
gledam to.
- Du siehst müde aus. – Izgledaš umorno.
- Wir sehen fern. – Gledamo TV.
- Ich habe das übersehen. – Previdio sam to.
