Oba se prevode
kao „znati“, ali značenje je različito:
- kennen = poznavati (osobu, mjesto, stvar iz iskustva)
- wissen = znati informaciju (činjenicu, podatak)
1) kennen – poznavati
(biti upoznat)
Koristi se za:
- osobe
- mjesta
- stvari koje
poznaješ iz iskustva
Primjeri:
- Ich kenne ihn. – Poznajem ga.
- Kennst du Zagreb? – Poznaješ li
Zagreb?
- Ich kenne dieses Lied. – Poznajem ovu
pjesmu (prepoznajem je).
Često s akuzativom: kennen + Akk.
2) wissen – znati
(činjenicu, informaciju)
Koristi se za:
- informacije,
činjenice
- odgovore na
pitanja (ko/šta/kad/gdje…)
- “znam da…” (wissen,
dass…)
Primjeri:
- Ich weiß es. – Znam (to).
- Weißt du, wo er ist? – Znaš li gdje je
on?
- Ich weiß, dass er heute kommt. – Znam da on danas dolazi.
3) Najlakše pravilo
- Ako možeš
reći „poznajem“ → kennen
- Ako možeš reći „znam (informaciju)“ → wissen
4) Poređenja u istim situacijama
- Ich kenne den Mann. – Poznajem tog
čovjeka.
- Ich weiß den Namen. – Znam ime.
- Kennst du diese Stadt? – Poznaješ li ovaj
grad?
- Weißt du, wo die Stadt ist? – Znaš li
gdje je grad?
- Ich kenne die Antwort nicht. (rjeđe,
zvuči čudno)
- Ich weiß die Antwort nicht. – Ne znam
odgovor.
Primjeri:
Poznajem ga. – Ich
kenne ihn.
Znaš li gdje
je on? – Weißt du, wo er ist?
Poznajemo
ovaj restoran. – Wir kennen dieses Restaurant.
Ne znam kako
se to kaže na njemačkom. – Ich weiß
nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Poznaješ li
Berlin? – Kennst du Berlin?
Znam da on
danas dolazi. – Ich weiß, dass er heute kommt.
Ne znam
odgovor. – Ich weiß die Antwort nicht.
Poznajemo ovu
pjesmu. – Wir kennen dieses Lied.
Znaš li njen
broj telefona? – Weißt du ihre Telefonnummer?
Poznajem jednog dobrog doktora u Zagrebu. – Ich kenne einen guten Arzt in Zagreb.
