Razlika između kennen i wissen

 


Oba se prevode kao „znati“, ali značenje je različito:

 

  • kennen = poznavati (osobu, mjesto, stvar iz iskustva)
  • wissen = znati informaciju (činjenicu, podatak)

 

1) kennen – poznavati (biti upoznat)

 

Koristi se za:

 

  • osobe
  • mjesta
  • stvari koje poznaješ iz iskustva

 

Primjeri:

 

  • Ich kenne ihn. – Poznajem ga.
  • Kennst du Zagreb? – Poznaješ li Zagreb?
  • Ich kenne dieses Lied. – Poznajem ovu pjesmu (prepoznajem je).

 

Često s akuzativom: kennen + Akk.

 

 

2) wissen – znati (činjenicu, informaciju)

 

Koristi se za:

 

  • informacije, činjenice
  • odgovore na pitanja (ko/šta/kad/gdje…)
  • “znam da…” (wissen, dass…)

 

Primjeri:

 

  • Ich weiß es. – Znam (to).
  • Weißt du, wo er ist? – Znaš li gdje je on?
  • Ich weiß, dass er heute kommt. – Znam da on danas dolazi.

 

3) Najlakše pravilo

 

  • Ako možeš reći „poznajem“ → kennen
  • Ako možeš reći „znam (informaciju)“ → wissen

 

4) Poređenja u istim situacijama

 

  • Ich kenne den Mann. – Poznajem tog čovjeka.
  • Ich weiß den Namen. – Znam ime.
  • Kennst du diese Stadt? – Poznaješ li ovaj grad?
  • Weißt du, wo die Stadt ist? – Znaš li gdje je grad?
  • Ich kenne die Antwort nicht. (rjeđe, zvuči čudno)
  • Ich weiß die Antwort nicht. – Ne znam odgovor.

Primjeri:


Poznajem ga. – Ich kenne ihn.

Znaš li gdje je on? – Weißt du, wo er ist?

Poznajemo ovaj restoran. – Wir kennen dieses Restaurant.

Ne znam kako se to kaže na njemačkom. – Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.

Poznaješ li Berlin? – Kennst du Berlin?

Znam da on danas dolazi. – Ich weiß, dass er heute kommt.

Ne znam odgovor. – Ich weiß die Antwort nicht.

Poznajemo ovu pjesmu. – Wir kennen dieses Lied.

Znaš li njen broj telefona? – Weißt du ihre Telefonnummer?

Poznajem jednog dobrog doktora u Zagrebu. – Ich kenne einen guten Arzt in Zagreb.


Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International