I gleich i sofort se često prevode kao
„odmah“, ali u njemačkom ne znače isto. Razlika je u tome da li se nešto dešava
istog trenutka ili za koji minut.
1) sofort – odmah (bez
čekanja)
sofort znači: odmah sad,
bez odlaganja, istog trenutka.
Koristi se kada:
- neko traži
hitnu reakciju
- želiš
naglasiti da nema čekanja
Primjeri:
- Komm sofort! – Dođi
odmah!
- Ich mache das sofort. – Uradit ću to
odmah.
- Ruf mich sofort an! – Nazovi me odmah!
- Sofort! – Odmah!
(kao odgovor)
2) gleich – odmah / za
koji trenutak (vrlo brzo, ali ne baš sad)
gleich znači: sad ću, za
minut, odmah nakon ovoga.
Nije “sutra”,
nego veoma brzo, ali ipak postoji mali razmak.
Koristi se kada:
- samo trebaš
završiti nešto pa onda ideš
- želiš reći
“stižem, samo trenutak”
Primjeri:
- Ich komme gleich. – Dolazim odmah (za
koji trenutak).
- Gleich bin ich fertig. – Odmah sam gotov
(samo još malo).
- Ich rufe dich gleich an. – Nazvat ću
te odmah (za minut).
- Warte kurz, ich bin gleich da. – Sačekaj kratko, odmah sam tu.
3) Direktno poređenje
- Ich komme sofort. – Dolazim odmah
(krećem sad).
- Ich komme gleich. – Dolazim odmah
(samo da završim nešto, pa dolazim).
- Mach das sofort! – Uradi to odmah
(bez čekanja).
- Mach das gleich! – Uradi to odmah
(sad ću, samo trenutak).
4) Najkraće pravilo (za pamćenje)
- sofort = odmah,
bez čekanja
- gleich = za koji trenutak, vrlo brzo
