Razlika između gleich i sofort



I gleich i sofort se često prevode kao „odmah“, ali u njemačkom ne znače isto. Razlika je u tome da li se nešto dešava istog trenutka ili za koji minut.

 

1) sofort – odmah (bez čekanja)

 

sofort znači: odmah sad, bez odlaganja, istog trenutka.

 

Koristi se kada:

 

  • neko traži hitnu reakciju
  • želiš naglasiti da nema čekanja

 

Primjeri:

 

  • Komm sofort! – Dođi odmah!
  • Ich mache das sofort. – Uradit ću to odmah.
  • Ruf mich sofort an! – Nazovi me odmah!
  • Sofort! – Odmah! (kao odgovor)

 

2) gleich – odmah / za koji trenutak (vrlo brzo, ali ne baš sad)

 

gleich znači: sad ću, za minut, odmah nakon ovoga.
Nije “sutra”, nego veoma brzo, ali ipak postoji mali razmak.

 

Koristi se kada:

 

  • samo trebaš završiti nešto pa onda ideš
  • želiš reći “stižem, samo trenutak”

 

Primjeri:

 

  • Ich komme gleich. – Dolazim odmah (za koji trenutak).
  • Gleich bin ich fertig. – Odmah sam gotov (samo još malo).
  • Ich rufe dich gleich an. – Nazvat ću te odmah (za minut).
  • Warte kurz, ich bin gleich da. – Sačekaj kratko, odmah sam tu.

 

3) Direktno poređenje

 

  • Ich komme sofort. – Dolazim odmah (krećem sad).
  • Ich komme gleich. – Dolazim odmah (samo da završim nešto, pa dolazim).
  • Mach das sofort! – Uradi to odmah (bez čekanja).
  • Mach das gleich! – Uradi to odmah (sad ću, samo trenutak).

 

4) Najkraće pravilo (za pamćenje)

 

  • sofort = odmah, bez čekanja
  • gleich = za koji trenutak, vrlo brzo

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International