in, im, auf, nach, aus - kada ide koji prijedlog

 


Ovi prijedlozi su vrlo česti, ali se ne prevode uvijek isto. U našem jeziku često sve zvuči kao u, na ili iz, ali u njemačkom moraš gledati da li je nešto mjesto, pravac ili porijeklo.

 

Zato ćemo ići redom, jednostavno.

 

1. in = u / u nešto

 

Prijedlog in najčešće koristiš kad je nešto u zatvorenom prostoru, u nekoj prostoriji ili kad ideš u nešto.

 

Najvažnije pravilo je ovo:

 

• mirno mjesto = dativ

• kretanje prema unutra = akuzativ

 

Primjeri

 

Ich bin in der Schule. – Ja sam u školi.
Er ist im Zimmer. – On je u sobi.
Wir wohnen in einem Haus. – Živimo u kući.
Ich gehe in die Schule. – Idem u školu.
Sie geht in die Küche. – Ide u kuhinju.
Das Kind läuft in das Zimmer. – Dijete utrčava u sobu.

 

Uporedi

 

Ich bin in der Küche. – Ja sam u kuhinji.
Ich gehe in die Küche. – Idem u kuhinju.

 

U prvoj rečenici već si unutra. U drugoj rečenici krećeš se prema unutra.

 

2. im = in dem

 

Riječ im nije novi prijedlog. To je samo skraćeno od in dem.

 

Koristi se najčešće uz muški i srednji rod u dativu.

 

Primjeri

 

im Haus – u kući
im Garten – u vrtu
im Auto – u autu
im Sommer – ljeti / u ljeto
im Januar – u januaru
im Hotel – u hotelu

 

Primjeri u rečenici

 

Ich bin im Auto. – Ja sam u autu.
Er wartet im Garten. – On čeka u vrtu.
Wir fahren im Sommer nach Deutschland. – Ljeti idemo u Njemačku.
Sie arbeitet im Hotel. – Radi u hotelu.

 

Slično tome postoje i oblici ins = in das i in die kad govoriš o kretanju prema unutra.

 

3. auf = na / na nešto

 

Prijedlog auf koristiš kad je nešto na površini, ali i u nekim ustaljenim izrazima za mjesta i događaje.

 

I ovdje važi isto osnovno pravilo:

 

• mirno mjesto = dativ

• kretanje na površinu / prema gore = akuzativ

 

Primjeri

 

Das Buch liegt auf dem Tisch. – Knjiga je na stolu.
Die Tasse steht auf dem Tisch. – Šolja stoji na stolu.
Ich lege das Buch auf den Tisch. – Stavljam knjigu na sto.
Sie setzt sich auf den Stuhl. – Sjeda na stolicu.
Wir sind auf der Party. – Na zabavi smo.
Er ist auf der Arbeit. – On je na poslu.

 

Još česti izrazi

 

auf dem Markt – na pijaci
auf dem Land – na selu
auf der Straße – na ulici
auf die Toilette gehen – ići u toalet

 

4. nach = u / prema / poslije

 

Prijedlog nach je vrlo čest kad govoriš o gradovima, državama bez člana, stranama svijeta ili o tome da nešto dolazi poslije nečega.

 

Koristi se za

 

 

• gradove: nach Berlin

• države bez člana: nach Deutschland

• strane svijeta: nach links, nach rechts

• vrijeme poslije nečega: nach dem Essen

 

Primjeri

 

 

Ich fahre nach Berlin. – Idem u Berlin.
Sie fliegt nach Deutschland. – Ona leti u Njemačku.
Geh nach links. – Idi lijevo.
Nach der Arbeit gehe ich nach Hause. – Poslije posla idem kući.
Nach dem Essen trinken wir Kaffee. – Poslije jela pijemo kafu.
Er kommt nach Hause. – On dolazi kući.

 

Važno: uz nach ne ide član kad govoriš o gradovima i većini država.

 

5. aus = iz / od

 

Prijedlog aus najčešće znači da neko ili nešto dolazi iznutra, da je porijeklom odnekud ili da je nešto napravljeno od nekog materijala.

 

Primjeri

 

Ich komme aus der Schule. – Dolazim iz škole.
Er kommt aus dem Zimmer. – On dolazi iz sobe.
Sie kommt aus Bosnien und Herzegowina. – Ona dolazi iz Bosne i Hercegovine.
Das Kind nimmt das Buch aus der Tasche. – Dijete vadi knjigu iz torbe.
Der Tisch ist aus Holz. – Sto je od drveta.
Das Glas ist aus Plastik. – Čaša je od plastike.

 

Prijedlog aus uvijek traži dativ.

 

Najvažnije razlike

 

in ili nach

 

Ovo je jedna od najvažnijih razlika.

 

Ich fahre nach Deutschland. – Idem u Njemačku.
Ich fahre nach Berlin. – Idem u Berlin.
Ich fahre in die Schweiz. – Idem u Švicarsku.
Ich fahre in die Türkei. – Idem u Tursku.

 

Dakle, gradovi i većina država bez člana idu s prijedlogom nach. Države s članom često idu s prijedlogom in.

 

in ili auf

 

Ich bin in der Schule. – Ja sam u školi.
Das Buch ist auf dem Tisch. – Knjiga je na stolu.
Ich gehe in die Küche. – Idem u kuhinju.
Ich lege das Handy auf den Tisch. – Stavljam telefon na sto.

 

Ako je nešto unutra, često ide in. Ako je nešto na površini, često ide auf.

 

nach ili aus

 

Ich fahre nach Wien. – Idem u Beč.
Ich komme aus Wien. – Dolazim iz Beča.
Sie geht nach Hause. – Ide kući.
Sie kommt aus dem Haus. – Izlazi iz kuće.

 

Najkraće: nach pokazuje pravac prema nečemu, a aus pokazuje da nešto dolazi iznutra ili odnekud.

 

Najčešće greške

 

Netačno: Ich fahre in Berlin. – Ne kaže se tako ako misliš da ideš u Berlin.
Tačno: Ich fahre nach Berlin. – Idem u Berlin.

 

Netačno: Ich komme nach der Schule. – To znači poslije škole, a ne iz škole.
Tačno: Ich komme aus der Schule. – Dolazim iz škole.

 

Netačno: Das Buch ist in dem Tisch. – Knjiga nije u stolu nego na stolu.
Tačno: Das Buch ist auf dem Tisch. – Knjiga je na stolu.

 

Netačno: Ich gehe nach die Küche. – Uz kuhinju ovdje ne ide nach.
Tačno: Ich gehe in die Küche. – Idem u kuhinju.

 

Mini-pregled

 

in – u / u nešto
im – in dem
auf – na / na površini
nach – u / prema / poslije
aus – iz / od

 

Još kratkih primjera

 

Ich bin im Haus. – Ja sam u kući.
Ich gehe ins Haus. – Idem u kuću.
Die Lampe hängt an der Decke, aber das Buch liegt auf dem Tisch. – Lampa visi na plafonu, a knjiga leži na stolu.
Wir fahren nach Österreich. – Idemo u Austriju.
Sie kommt aus dem Auto. – Ona izlazi iz auta.
Nach dem Kurs fahre ich nach Hause. – Poslije kursa idem kući.
Das Bild ist im Zimmer. – Slika je u sobi.
Die Kinder laufen auf den Spielplatz. – Djeca trče na igralište.
Er ist auf der Party. – On je na zabavi.
Der Ring ist aus Gold. – Prsten je od zlata.

 

Ukratko

 

in = kad je nešto unutra ili ideš u nešto

im = skraćeno od in dem

auf = na površini ili u nekim ustaljenim izrazima

nach = za gradove, većinu država bez člana, pravac i značenje poslije

aus = iznutra, iz neke zemlje/grada ili od materijala

 

Najlakše za pamćenje:

 

Ich fahre nach Berlin. – Idem u Berlin.
Ich bin im Zimmer. – Ja sam u sobi.
Das Buch liegt auf dem Tisch. – Knjiga je na stolu.
Ich komme aus der Schule. – Dolazim iz škole.


Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International