Razlika između wenn i als u njemačkom jeziku

 


Oba se često prevode kao “kada”, ali razlika je u tome da li se radnja desila jednom ili više puta, i da li govorimo o prošlosti ili ne.

 

1) wenn – kada (više puta / sadašnjost / budućnost)

 

wenn koristimo kada:

 

  • se nešto ponavlja (svaki put kad…)
  • govorimo o sadašnjosti
  • govorimo o budućnosti
  • može značiti i ako (uslov)

 

Primjeri:

 

  • Wenn ich Zeit habe, komme ich. – Kad imam vremena, dolazim.
  • Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause. – Kad pada kiša, ostajem kod kuće.
  • Wenn wir in Zagreb sind, besuchen wir Oma. – Kad smo u Zagrebu, posjetimo baku.
  • Wenn du willst, können wir gehen. – Ako želiš, možemo ići.

 

2) als – kada (jednom u prošlosti)

 

als koristimo kada:

 

  • se nešto desilo jednom
  • govorimo o prošlosti

 

Primjeri:

 

  • Als ich klein war, spielte ich viel. – Kad sam bio mali, puno sam se igrao.
  • Als wir angekommen sind, war es kalt. – Kad smo stigli, bilo je hladno.
  • Als er nach Deutschland kam, fand er Arbeit. – Kad je došao u Njemačku, našao je posao.

 

3) Direktno poređenje (najlakše)

 

  • Wenn ich krank bin, bleibe ich zu Hause. – Kad sam bolestan (svaki put), ostajem kod kuće.
  • Als ich krank war, blieb ich zu Hause. – Kad sam bio bolestan (jednom), ostao sam kod kuće.

 

4) Važno: glagol u zavisnoj rečenici ide na kraj

 

  • Wenn ich Zeit habe, komme ich.
  • Als ich Zeit hatte, kam ich.

 

Ukratko

 

  • wenn = kad god / više puta / sada i budućnost (i „ako“)
  • als = jednom u prošlosti

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International