Oba se često
prevode kao “kada”, ali razlika je u tome da li se radnja desila jednom
ili više puta, i da li govorimo o prošlosti ili ne.
1) wenn – kada (više puta / sadašnjost /
budućnost)
wenn koristimo kada:
- se nešto
ponavlja (svaki put kad…)
- govorimo o
sadašnjosti
- govorimo o
budućnosti
- može značiti
i ako (uslov)
Primjeri:
- Wenn ich Zeit habe, komme ich. – Kad imam vremena, dolazim.
- Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause. – Kad pada kiša, ostajem kod kuće.
- Wenn wir in Zagreb sind, besuchen wir Oma. – Kad smo u Zagrebu, posjetimo baku.
- Wenn du willst, können wir gehen. – Ako želiš, možemo ići.
2) als – kada (jednom u
prošlosti)
als koristimo kada:
- se nešto
desilo jednom
- govorimo o prošlosti
Primjeri:
- Als ich klein war, spielte ich viel. – Kad sam bio mali, puno sam se igrao.
- Als wir angekommen sind, war es kalt. – Kad smo stigli, bilo je hladno.
- Als er nach Deutschland kam, fand er Arbeit. – Kad je došao u Njemačku, našao je posao.
3) Direktno poređenje (najlakše)
- Wenn ich krank bin, bleibe ich zu Hause. – Kad sam bolestan (svaki put), ostajem kod kuće.
- Als ich krank war, blieb ich zu Hause. – Kad sam bio bolestan (jednom), ostao sam kod kuće.
4) Važno: glagol u zavisnoj rečenici ide na
kraj
- Wenn ich Zeit habe, komme ich.
- Als ich Zeit hatte, kam ich.
Ukratko
- wenn = kad god /
više puta / sada i budućnost (i „ako“)
- als = jednom u
prošlosti
