Oba se mogu
prevesti kao „raditi“, ali značenje je različito.
1) arbeiten = raditi
(posao / radno mjesto)
Koristi se kada
govoriš o:
- poslu
(zaposlenje)
- radu u firmi
- radnom
vremenu (danas radim, sutra radim)
- „radim kao…“
Primjeri:
- Ich arbeite. – Radim. (imam
posao / zaposlen sam)
- Ich arbeite heute. – Danas radim.
- Er arbeitet in einer Firma. – On radi u
firmi.
- Ich arbeite als Fahrer. – Radim kao vozač.
2) machen = uraditi /
napraviti (nešto konkretno)
Koristi se kada
govoriš o:
- zadatku ili
aktivnosti
- pravljenju
nečega (kafa, ručak)
- „šta radiš?“
u smislu „šta trenutno radiš?“
Primjeri:
- Ich mache Kaffee. – Pravim kafu.
- Ich mache die Hausaufgaben. – Radim
zadaću.
- Wir machen
Sport.
– Treniramo / bavimo se sportom.
- Was machst du? – Šta radiš? (šta
trenutno radiš)
3) Najkraće pravilo
- arbeiten = raditi posao
(zaposlenje)
- machen = uraditi/napraviti nešto (aktivnost,
zadatak)
4) Brzo poređenje u parovima
- Ich arbeite heute. – Danas radim (na
poslu).
- Ich mache heute Sport. – Danas treniram.
- Er arbeitet viel. – On puno radi
(posao).
- Er macht viel. – On puno
radi/uradi (mnogo stvari) (šire, manje precizno).
