Razlika između machen i arbeiten

 


Oba se mogu prevesti kao „raditi“, ali značenje je različito.

 

1) arbeiten = raditi (posao / radno mjesto)

 

Koristi se kada govoriš o:

 

  • poslu (zaposlenje)
  • radu u firmi
  • radnom vremenu (danas radim, sutra radim)
  • „radim kao…“

 

Primjeri:

 

  • Ich arbeite. – Radim. (imam posao / zaposlen sam)
  • Ich arbeite heute. – Danas radim.
  • Er arbeitet in einer Firma. – On radi u firmi.
  • Ich arbeite als Fahrer. – Radim kao vozač.

 

2) machen = uraditi / napraviti (nešto konkretno)

 

Koristi se kada govoriš o:

 

  • zadatku ili aktivnosti
  • pravljenju nečega (kafa, ručak)
  • „šta radiš?“ u smislu „šta trenutno radiš?“

 

Primjeri:

 

  • Ich mache Kaffee. – Pravim kafu.
  • Ich mache die Hausaufgaben. – Radim zadaću.
  • Wir machen Sport. – Treniramo / bavimo se sportom.
  • Was machst du? – Šta radiš? (šta trenutno radiš)

 

3) Najkraće pravilo

 

  • arbeiten = raditi posao (zaposlenje)
  • machen = uraditi/napraviti nešto (aktivnost, zadatak)

 

4) Brzo poređenje u parovima

 

  • Ich arbeite heute. – Danas radim (na poslu).
  • Ich mache heute Sport. – Danas treniram.
  • Er arbeitet viel. – On puno radi (posao).
  • Er macht viel. – On puno radi/uradi (mnogo stvari) (šire, manje precizno).

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International