U
njemačkom jeziku glagoli leben i wohnen se
često prevode isto – kao „živjeti“, ali se ne koriste u istim situacijama.
Razlika među njima je vrlo važna, posebno za početnike.
Leben – živjeti (općenito)
Glagol leben koristi
se kada govorimo o životu u širem smislu. On opisuje način života, životnu
situaciju ili opće postojanje neke osobe. Ne govori nužno o stanu ili tačnoj
adresi.
Primjeri:
- Ich lebe in Deutschland. –
Živim u Njemačkoj.
- Er lebt allein. – On živi sam.
- Wir leben gesund. – Živimo
zdravo.
- Sie lebt bei ihren Eltern. – Ona
živi kod roditelja.
U ovim primjerima naglasak je na životu kao
takvom, a ne na konkretnom mjestu stanovanja.
Wohnen – stanovati (mjesto stanovanja)
Glagol wohnen koristi se
kada govorimo o mjestu gdje neko stanuje. Odnosi se na stan, kuću, adresu
ili grad u kojem osoba ima prebivalište. U svakodnevnom govoru ovaj glagol se
koristi vrlo često.
Primjeri:
- Ich wohne in Berlin. – Stanujem u
Berlinu.
- Wir wohnen in einer Wohnung. –
Stanujemo u stanu.
- Wo wohnst du? – Gdje
stanuješ?
- Sie wohnt in einem Haus. – Ona
stanuje u kući.
Ovdje je fokus isključivo na mjestu
stanovanja.
Direktno poređenje
Kada govorimo o mjestu gdje neko živi ili
stanuje, koristimo wohnen.
Kada opisujemo život uopće, način života ili životnu situaciju, koristimo leben.
Česta greška
Rečenica Ich lebe in einer Wohnung nije
ispravna u svakodnevnom njemačkom jeziku.
Ispravno je reći Ich wohne in einer Wohnung, jer se govori o stanu.
Ukratko
leben se
koristi za život uopće i životne okolnosti.
wohnen se koristi za mjesto stanovanja, stan ili kuću.
Ako se može postaviti pitanje „gdje tačno
stanuješ“, tada se koristi wohnen.
Ako se govori o životu kao stanju ili načinu života, koristi se leben.
