Razlika između „leben“ i „wohnen“ u njemačkom jeziku

 

U njemačkom jeziku glagoli leben i wohnen se često prevode isto – kao „živjeti“, ali se ne koriste u istim situacijama. Razlika među njima je vrlo važna, posebno za početnike.

 

Leben – živjeti (općenito)

 

Glagol leben koristi se kada govorimo o životu u širem smislu. On opisuje način života, životnu situaciju ili opće postojanje neke osobe. Ne govori nužno o stanu ili tačnoj adresi.

 

Primjeri:

 

  • Ich lebe in Deutschland. – Živim u Njemačkoj.
  • Er lebt allein. – On živi sam.
  • Wir leben gesund. – Živimo zdravo.
  • Sie lebt bei ihren Eltern. – Ona živi kod roditelja.

 

U ovim primjerima naglasak je na životu kao takvom, a ne na konkretnom mjestu stanovanja.

 

Wohnen – stanovati (mjesto stanovanja)

 

Glagol wohnen koristi se kada govorimo o mjestu gdje neko stanuje. Odnosi se na stan, kuću, adresu ili grad u kojem osoba ima prebivalište. U svakodnevnom govoru ovaj glagol se koristi vrlo često.

 

Primjeri:

 

  • Ich wohne in Berlin. – Stanujem u Berlinu.
  • Wir wohnen in einer Wohnung. – Stanujemo u stanu.
  • Wo wohnst du? – Gdje stanuješ?
  • Sie wohnt in einem Haus. – Ona stanuje u kući.

 

Ovdje je fokus isključivo na mjestu stanovanja.

 

Direktno poređenje

 

Kada govorimo o mjestu gdje neko živi ili stanuje, koristimo wohnen.
Kada opisujemo život uopće, način života ili životnu situaciju, koristimo leben.

 

Česta greška

 

Rečenica Ich lebe in einer Wohnung nije ispravna u svakodnevnom njemačkom jeziku.


Ispravno je reći Ich wohne in einer Wohnung, jer se govori o stanu.

 

Ukratko

 

leben se koristi za život uopće i životne okolnosti.
wohnen se koristi za mjesto stanovanja, stan ili kuću.

Ako se može postaviti pitanje „gdje tačno stanuješ“, tada se koristi wohnen.
Ako se govori o životu kao stanju ili načinu života, koristi se leben.

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net by F.E. is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International