Razlika između „leben“ i „wohnen“ u njemačkom jeziku




Njemačke riječi leben i wohnen obje se prevode kao živjeti, ali imaju različita značenja i kontekste kada se koriste u rečenicama. Ovo objašnjenje prikazuje te razlike kroz jasne primjere.

 

Leben

 

Leben se odnosi na čin življenja ili postojanja u širem, apstraktnijem smislu. Naglašava postojanje, svakodnevni život ili nečiji način života, a ne samo stanovanje na određenom mjestu.

 

Ich lebe ein glückliches Leben.
Živim sretan život.

 

Viele Tiere leben im Wald.
Mnoge životinje žive u šumi.

 

Er lebt in Deutschland, seit er ein Kind war.
On živi u Njemačkoj otkako je bio dijete.

 

Wie möchtest du dein Leben leben?
Kako želiš živjeti svoj život?

 

Wohnen

 

Wohnen se odnosi isključivo na stanovanje ili imati dom na određenoj lokaciji. Povezan je s fizičkim prostorom (stan, kuća), a ne s općim pojmom života.

 

Ich wohne in Berlin.
Stanujem u Berlinu.

 

Sie wohnen in einer kleinen Wohnung in der Stadt.
Oni stanuju u malom stanu u gradu.

 

Wo wohnen Sie?
Gdje stanujete?

 

Wir wohnen seit fünf Jahren in diesem Haus.
U ovoj kući stanujemo već pet godina.

 

Sažetak

 

leben se koristi u širem smislu i odnosi se na postojanje, život i način života, dok se wohnen koristi kada govorimo o stanovanju na određenom fizičkom mjestu. Ove dvije riječi nisu zamjenjive i njihova upotreba zavisi od konteksta.

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International