Njemačke riječi leben
i wohnen obje se prevode kao živjeti, ali imaju različita
značenja i kontekste kada se koriste u rečenicama. Ovo objašnjenje
prikazuje te razlike kroz jasne primjere.
Leben
Leben se odnosi na čin življenja ili
postojanja u širem, apstraktnijem smislu. Naglašava postojanje,
svakodnevni život ili nečiji način života, a ne samo stanovanje na određenom
mjestu.
Ich lebe ein glückliches Leben.
Živim sretan život.
Viele Tiere leben im Wald.
Mnoge životinje žive u šumi.
Er lebt in Deutschland, seit er ein Kind war.
On živi u Njemačkoj otkako je bio dijete.
Wie möchtest du dein Leben leben?
Kako želiš živjeti svoj život?
Wohnen
Wohnen se odnosi isključivo na stanovanje
ili imati dom na određenoj lokaciji. Povezan je s fizičkim
prostorom (stan, kuća), a ne s općim pojmom života.
Ich wohne in Berlin.
Stanujem u Berlinu.
Sie wohnen in einer kleinen Wohnung in der Stadt.
Oni stanuju u malom stanu u gradu.
Wo wohnen Sie?
Gdje stanujete?
Wir wohnen seit fünf Jahren in diesem Haus.
U ovoj kući
stanujemo već pet godina.
Sažetak
leben se koristi u širem smislu i odnosi se na postojanje, život i način života, dok se wohnen koristi kada govorimo o stanovanju na određenom fizičkom mjestu. Ove dvije riječi nisu zamjenjive i njihova upotreba zavisi od konteksta.
