Sva tri se mogu
prevesti kao „raditi“, ali u njemačkom imaju različitu upotrebu.
1) arbeiten = raditi
(posao, zaposlenje)
Koristi se kad misliš na:
- posao /
radno mjesto
- radno
vrijeme (danas radim)
- raditi u firmi ili kao neko zanimanje
Primjeri:
- Ich arbeite. – Radim. (imam
posao)
- Ich arbeite heute. – Danas radim.
- Er arbeitet in einer Firma. – On radi u
firmi.
- Ich arbeite als Fahrer. – Radim kao vozač.
2) machen = uraditi /
napraviti (konkretna radnja)
Koristi se kad radiš nešto konkretno:
- zadatak,
aktivnost
- pravljenje
nečega
- „šta radiš?“
(u smislu šta trenutno radiš)
Primjeri:
- Ich mache Kaffee. – Pravim kafu.
- Ich mache die Hausaufgaben. – Radim
zadaću.
- Wir machen
Sport.
– Treniramo.
- Was machst du? – Šta radiš?
3) tun = činiti / raditi (općenito), često u
frazama
tun je često:
- općenito
„raditi nešto“
- u savjetima
i zabrani
- u ustaljenim
izrazima
Primjeri:
- Tu das nicht! – Nemoj to raditi!
- Ich tue nichts. – Ne radim ništa.
- Das tut mir leid. – Žao mi je.
- Das tut weh. – To boli.
- Das tut mir gut. – To mi prija.
Napomena: U običnom govoru se češće kaže machen, a
tun često zvuči kao „činiti“ ili se koristi u frazama.
4) Najkraće pravilo (za pamćenje)
- arbeiten = posao, radno vrijeme, zaposlenje
- machen = konkretno
uraditi/napraviti nešto
- tun = općenito “činiti”, često u frazama (tu das nicht,
es tut mir leid…)
5) Brza poređenja
- Ich arbeite heute. – Danas radim (na
poslu).
- Ich mache heute Sport. – Danas treniram.
- Tu das nicht! – Nemoj to raditi!
- Er arbeitet viel. – On puno radi
(posao).
- Er macht viel. – On puno
radi/uradi (mnogo stvari).
- Er tut viel für die Familie. – On mnogo
čini za porodicu.
