Razlika između machen, tun i arbeiten

 


Sva tri se mogu prevesti kao „raditi“, ali u njemačkom imaju različitu upotrebu.

 

1) arbeiten = raditi (posao, zaposlenje)

 

Koristi se kad misliš na:

 

  • posao / radno mjesto
  • radno vrijeme (danas radim)
  • raditi u firmi ili kao neko zanimanje

 

Primjeri:

 

  • Ich arbeite. – Radim. (imam posao)
  • Ich arbeite heute. – Danas radim.
  • Er arbeitet in einer Firma. – On radi u firmi.
  • Ich arbeite als Fahrer. – Radim kao vozač.

 

2) machen = uraditi / napraviti (konkretna radnja)

 

Koristi se kad radiš nešto konkretno:

 

  • zadatak, aktivnost
  • pravljenje nečega
  • „šta radiš?“ (u smislu šta trenutno radiš)

 

Primjeri:

 

  • Ich mache Kaffee. – Pravim kafu.
  • Ich mache die Hausaufgaben. – Radim zadaću.
  • Wir machen Sport. – Treniramo.
  • Was machst du? – Šta radiš?

 

3) tun = činiti / raditi (općenito), često u frazama

 

tun je često:

 

  • općenito „raditi nešto“
  • u savjetima i zabrani
  • u ustaljenim izrazima

 

Primjeri:

 

  • Tu das nicht! – Nemoj to raditi!
  • Ich tue nichts. – Ne radim ništa.
  • Das tut mir leid. – Žao mi je.
  • Das tut weh. – To boli.
  • Das tut mir gut. – To mi prija.

 

Napomena: U običnom govoru se češće kaže machen, a tun često zvuči kao „činiti“ ili se koristi u frazama.

 

4) Najkraće pravilo (za pamćenje)

 

  • arbeiten = posao, radno vrijeme, zaposlenje
  • machen = konkretno uraditi/napraviti nešto
  • tun = općenito “činiti”, često u frazama (tu das nicht, es tut mir leid…)

 

5) Brza poređenja

 

  • Ich arbeite heute. – Danas radim (na poslu).
  • Ich mache heute Sport. – Danas treniram.
  • Tu das nicht! – Nemoj to raditi!
  • Er arbeitet viel. – On puno radi (posao).
  • Er macht viel. – On puno radi/uradi (mnogo stvari).
  • Er tut viel für die Familie. – On mnogo čini za porodicu.

 

Get updates in your Inbox
Subscribe


njemackijezik.net is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International