Riječ dass u njemačkom uvodi zavisnu
rečenicu i prevodi se kao „da“.
Koristi se kada želimo objasniti šta neko misli, kaže, zna, osjeća, vjeruje,
očekuje i sl.
Bitno:
dass uvijek spaja dvije rečenice u jednu.
Najvažnije
pravilo
U rečenici sa dass, glagol
ide na kraj zavisne rečenice.
Primjeri:
- Ich weiß, dass
du müde bist.
- Er sagt, dass
er keine Zeit hat.
- Wir
glauben, dass alles gut wird.
- Sie denkt, dass es morgen regnen wird.
Ako vidiš dass
→ odmah očekuj glagol na kraju.
Kada
koristimo dass
Koristimo ga uz glagole koji nose
„misaonu radnju“:
- sagen – reći
- denken – misliti
- wissen – znati
- glauben – vjerovati
- hoffen – nadati se
- fühlen – osjećati
- finden – smatrati
Primjeri:
- Ich denke,
dass er Recht hat.
- Sie hofft,
dass er kommt.
- Er glaubt,
dass das stimmt.
Možeš ga
shvatiti kao „da + rečenica“ u našem jeziku.
Gdje ide dass u rečenici
Dass uvodi novi dio rečenice.
Red riječi ostaje:
- glavna rečenica → glagol na drugom mjestu
- zavisna rečenica → glagol na kraju
Primjer strukture:
Glavna rečenica + dass +
zavisna rečenica (glagol na kraju)
- Ich weiß, dass
du Deutsch lernst.
- Er sagt, dass
er krank ist.
Može biti i obrnuto, ali tada glavni
glagol dolazi na drugo mjesto:
- Dass du
Deutsch lernst, weiß ich.
- Dass er krank
ist, sagt er.
Česta
greška
Greška:
- Ich denke,
dass er ist krank.
Ispravno:
- Ich denke,
dass er krank ist.
Greška:
- Ich weiß
dass du bist hier.
Ispravno:
- Ich weiß,
dass du hier bist.
Glagol uvijek na kraj zavisne
rečenice.
Razlika između das i dass
- das =
određeni član ili zamjenica (to / taj / ta / to)
- dass = veznik
koji znači „da“
Primjeri:
- Das ist
mein Auto. (to je moj auto)
- Ich weiß, dass
du ein Auto hast. (znam da imaš auto)
Brza provjera:
Ako možeš zamijeniti s „to / ta / taj“ → das
Ako se prevodi „da“ → dass
Najvažnije
da zapamtiš
- dass uvodi zavisnu rečenicu
- glagol ide na kraj tog dijela
- koristi se
uz misaone glagole (denken, sagen, wissen…)
- ne miješati „das“ i „dass“
