Blogerica savjetuje kako lakše naučiti njemački
Njemački je gramatički zahtjevan i kompliciran jezik na kojem treba konstantno raditi inače brzo ispari iz glave.
Autor: CroExpress
Članak je u cijelosti prenesen s bloga 'Gastarbajterica – nova generacija'.
Danas, simbolično na petak 13., je jubilarni 300. dan mog života u Njemačkoj!
S time vam donosim dio mojeg iskustva učenja njemačkog jezika i neke natuknice koje bi vam mogle mnogo olakšati učenje ovog smiješnog, ali i lijepog i strašno zabavnog i zanimljivog jezika!
Prvo morate znati u što se upuštate. Njemački je gramatički zahtjevan i kompliciran jezik na kojem treba konstantno raditi inače brzo ispari iz glave. Barem 100 puta sam tijekom učenja njemačkog pomislila: ‘što mi je to trebalo u životu??’, ‘trebala sam izabrati talijanski ili španjolski...’, ‘a jesam se uvalila, baš sam blesava...’ i slično, a pala je i pokoja suza pogotovo kada sam nadobudno na fakultetu kao izborni predmet izabrala poslovni njemački pa se mučila mjesecima za prolaz.
No, nije sve tako crno! Njemački je na početku užasan, neću vam lagati, no kada se prođu prve prepreke s vremenom postaje sve lakši i logičniji.
Postoje dva načina učenja njemačkog: štreberski, odnosno napamet i logički.
Kod mene osobno u obzir je dolazio samo logički način jer nikako nisam štreberski tip i na samu pomisao da moram nešto naučiti napamet dobivam glavobolje i odmah odustajem. Zbog toga mi nije bilo lako u školi i na fakultetu jer se u našem obrazovnom sustavu cijeni uglavnom samo štrebanje, barem je takvo moje iskustvo. Nikada neću zaboraviti one dvije knjige iz trgovačkog prava od 300+ stranica, koje sam morala naučiti od korica do korica gotovo sve napamet. Ili kod usmenog odgovaranja, ako odgovoriš od riječi do riječi kao u knjizi dobiješ 5, ako izmijeniš koju riječ to je već 4, a ako ispričaš nešto svojim riječima, bez obzira što si rekao identičnu stvar samo drugim riječima, dobit ćeš u najboljem slučaju 3!!!
Za početak, ako želite pravilno, dakle s artiklima govoriti njemački vrlo je važno dobro poznavati gramatiku vlastitog jezika, pogotovo padeže. Na toj razini da ako vas netko u 4:33 u noći probudi s pitanjem ‘Na koja pitanja odgovara akuzativ???’, da ste u stanju u roku 2 sekunde odgovoriti: ‘Koga/što!!’.
Padeži
Njemački ima 4 padeža: nominativ, genitiv, dativ i akuzativ. S time da njemački dativ su naši dativ, lokativ i instrumental. Tim bolje, imate manje posla! A vokativ nemaju uopće.
Genitiv za početak skroz zaboravite barem dok ne dođete do neke B1 razine jer:
a) uglavnom je nepotreban jer se skoro sve umjesto u genitivu može reći s dativom (G: Haus des Onkels, D: Haus vom Onkel). Isto značenje, a izbjegli ste genitiv!
b) početnici kad uče njemački genitiv često odjednom sve govore u genitivu i rade kardinalne greške tipa: ‘Ich fahre mit meines Autos’ i slično. Jer njemački genitiv odgovara na pitanje ‘Wessen = čije?’
Topli savjet: usredotočite se samo na Akuzativ i Dativ (Nominativ se podrazumijeva!).
Moguće je naučiti napamet uz koje glagole ide koji, no meni je osobno bilo puno lakše umjesto toga (jer kao što sam rekla, ako išta mrzim u životu, to je učenje napamet) si u glavi postavljati pitanja na koja odgovaraju D i A na hrvatskom i zatim samo ubaciti padež na njemačkom.
Npr: Ich habe ____ Hund. Ja imam (koga/što? = A). I odmah znate da mora biti akuzativ (Ja imam psa (A), ne može biti: ja imam psu (D = komu/čemu?). So, ich habe einen hund.
Ima par iznimki gdje mi u Hrvatskom koristimo dativ, a Nijemci akuzativ i obrnuto, no u cca. 85% slučajeva ova formula pali!
Tip: Akuzativ je najčešće radnja (kamo ide, kamo staviti), a dativ stanje (gdje se nešto odvija ili već nalazi)
Primjer:
A: Ich stelle die Tasse auf den Tisch (stavljam čašu na (koga/što?) stol, dakle radnja jer čaša još nije na stolu nego će tek biti.
D: Die Tasse ist auf dem Tisch (Čaša je na (komu/čemu?) stolu, znači mjesto, jer se već nalazi na stolu.
Prepozicije, odnosno prijedlozi
Ima ih puno u njemačkom i na početku su zbunjujući, također neki idu i s dativom i s akuzativom. Predlažem naučiti napamet one koji idu isključivo s D i isključivo s A (puno olakšava život) ili ih imati napisane na jednom papiru na koji možete bilo kada baciti pogled.
N: als, wie
D: ab, außer, aus, bei, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu
A: bis, durch, für, um, gegen, ohne, entlang
D ili A: an, auf, in, über, unter, vor, hinter, zwischen, neben
Nisam sigurna da li su ovo svi, ali većina je tu. S ovima koji idu uz oba padeža opet u većini slučajeva pomaže moja formula s postavljanjem pitanja na koja odgovaraju u glavi na Hrvatskom. I tu naravno ima iznimki, kod nas je nešto A a u njemačkom se koristi D, pa to morate naučiti napamet. No takvih nema puno.
Meni osobno najviše problema predstavljaju auf i an jer oboje znače ‘na’ pa često ne znam kada ide koji u svakodnevnim situacijama (Jesam li bila auf ili an der Toilette??, zalijepiti auf/an nešto?? itd.).
Za stvari vrijedi da se an koristi kada je nešto ‘s montažom’, odnosno zakvačeno s nečim na nešto, a auf kada nešto stoji na nečemu bez montaže. (Das Bild hängt an der Wand, ali Die Tasse steht auf dem Tisch)
Određeni artikli
Je li imenica der, die ili das?? - vječni problem u životu svakoga tko želi naučiti njemački. Vjerujem, tj. sigurna sam da se još nije rodio netko kome njemački artikli nisu predstavljali velik problem, osim naravno onih kojima je njemački materinji jezik.
Postoje pravila i završetci riječi koji su uvijek, bez iznimke u određenom rodu (npr. -chen je uvijek das, -ung je uvijek die itd.), no isto tako postoji njih par tisuća kod kojih nema nikakve šanse logički zaključiti kojeg bi roda mogla biti imenica nego ih jednostavno treba naučiti napamet. Recimo riječi koje završavaju na -e su u 90% slučajeva ženskog roda, dakle die, ali onih 10% treba naučiti.
I ja još muku mučim s artiklima i svakodnevno gledam u rječnik rodove imenica jer želim govoriti pravilo, a ako baš ne znam kojeg je roda neka imenica i nemam vremena pogledati u rječnik jer, recimo, upravo pričam na njemačkom s nekim preko telefona, jednostavno kažem imenicu bez artikla ili brzo i nerazgovjetno kažem ‘ein’ i tako probam drugu stranu zavarati da znam, ali se nije razgovjetno čulo zbog prebrzog izgovaranja.
U školi ili na kursu to naravno nećete raditi jer imate profesora koji će vas ispraviti, ali u stvarnom životu dok pričate s Nijemcima, zašto ne?? Kruže glasine da ni rođeni Nijemci ne znaju koja je imenica kojeg roda pa da nije važno učiti artikle, no to nije istina! Znaju oni jako dobro sve artikle napamet i koriste ih točno pa se zato potrudite i vi naučiti ih!
No ne dajte se obeshrabriti, za super naučiti njemački i imati svih (minimalno) par tisuća artikala u glavi potrebne su godine, tako da ne morate očajavati i svim silama se truditi pozapamtiti sve te riječi. Uz redovito korištenje njemačkog doći će samo, a neke ćete s vremenom moći i sami zaključiti logikom i sluhom.
Neodređeni artikli
Neodređeni artikli su isti ovi gore spomenuti, ali u obliku: (N) ein/eine, (D) einem/einer/einen, (A) einen/ein/eine itd.
Na početku je užasno zbunjujuće znati kada reći eine Katze, a kada die Katze, no imam trik i za to.
Iako, ovaj jednostavan, a moćan trik će vam pomoći samo ako već odlično baratate engleskim. Ja si samo zamislim u glavi da li bi rekla ‘a table’ ili ‘the table’ i onda to primijenim na njemačkom (ein Tisch / der Tisch). U većini slučajeva je upotreba članova u njemačkom potpuno ista kao i u engleskom, s tom razlikom da u engleskom postoje samo dva, a u njemačkom jedno 100 s obzirom na sve padeže i neodređene i određene artikle.
Ali oni vrlo brzo sjednu u glavu uz redovito korištenje.
Njemačke riječi
Ako dolazite s kajkavskog govornog područja ili ste upoznati s kajkavskim dijalektom i riječima njemački će vam vjerojatno puno lakše sjesti jer se u kajkavskom koristi strašno puno njemačkih riječi. Pa tako ako vam zatreba koja riječ, a nemate pojma kako se kaže na njemačkom pokušajte se sjetiti kako ta riječ glasi na kajkavskom! Ja se stalno služim tim trikom kako sam cijeli život provela u Zagrebu i jaaaaaako puno riječi za koje nisam imala pojma sam pogodila jer sam ih samo rekla na kajkavskom. Od Schneider (šnajder, krojač), Spiegel (ogledalo, špigel), Scheibe (šajba, staklo), Kofferraum (gepek, prtljažnik, koferaum), Schuster (šuster, postolar) itd. itd.
Imam negdje listu njemačkih posuđenica u hrvatskom i kajkavskom koju sam sastavljala za vrijeme kursa pa ću vam objaviti u jednom od sljedećih postova. Najmanje par stotina njemačkih riječi možete ‘pogoditi’ sa znanjem kajkavskog, ali neke su i u hrvatskom standardnom govoru.
Eto, to je to ukratko za danas. Sretno s učenjem!